En anteriores oportunidades he expresado mi crítica hacia los doblajes y traducciones realizados en el cine y la tv. Alguien podría responderme, ¿qué fuman los traductores?, ¿fueron muy relajados en sus clases? o ¿se les pegó el vicio?

Para quienes digan, el gato descalzo es un exagerado, les mostraré títulos de algunas de las últimas películas comentadas por este blogger y su correspondiente traspaso al castellano:

1. Star Wars, Guerra de las Galaxias. Además de no aprender su oficio tampoco conocen de astronomía. ¿Habrán ido a clases con el Chavo y la Chilindrina?

2. We don’t Live Here Anymore, La Tentación (2004). ¿Será que están influenciados por la asociación libre?

3. Consenting Adults. Juegos de Adultos (1992). De verdad pareciera que están jugando.

4. Head in the Clouds. Días de pasión (2004). O que estuvieran volando (producto de alguna hierba).

5. Jingle Al the Way. El regalo prometido (1996). Un bonito regalo sería que regresen a la facultad de traducción y repitan toda la carrera.

6. Fever Pitch. Amor en Juego (2005). ¿Habrán sufrido de un ataque de fiebre cuando tradujeron estos títulos?

7. Elizabethtown. Todo sucede en Elizabethtown. Y todo también puede suceder cuando traducen un film.

8. The Big Sleep. El Sueño Eterno (1946) (2005). Hasta ganas dan de dormir.

9. Rent. Rent, vidas extremas (2005). ¿Será que dan premio a los más imaginativos?

10. Fun with Dick and Jane. Las aventuras de Dick y Jane (2005). De diversión a aventura hay un gran tramo.

Esta es sólo alguna muestra de sus excelentes trabajos. Se darán cuenta, si eso hacen con los títulos, imagínen como será con los guiones. Tiemblo de sólo pensarlo. Por eso es preferible ver las películas en su idioma original, con subtítulos. Qué colera, cuando las cadenas de cine, por ahorrar dinero, sólo traen la versión doblada.

Sé que podría ser peor, en países como Italia y España
a los espectadores les da flojera leer subtítulos, por lo que ver una peli en su idioma original termina siendo todo una aventura.

Acerca de El gato descalzo

Cosas que (me) pasan, blog de El gato descalzo, apareció como vitrina cultural en 2005. Al cumplir 7 años, nació EDITA EL GATO DESCALZO, editorial independiente peruana que publica libros en físico y en digital. Pueden escribirnos a cosasquemepasan@gmail.com, visitar nuestra página en Facebook, www.facebook.com/editaelgatodescalzo y/o dejarnos un comentario.

»

  1. MeLi dice:

    Para mi el peor de todos es de “Head in the clouds” a “Días de pasión”.
    Por un título tan monse casi me pierdo una gran pela.

    Besos!

  2. nuvol dice:

    La de “Jaws” la tradujeron como “tiburón”… ay que jod…
    Saludos NúVoLeros y feliz cumpleaños para tu tia!! Que 80 añitos, se dicen pronto!!

  3. Cierto Gato.. se ve/y se lee cada cosa… Saludos.

  4. Nekhro dice:

    La ke mas me gusta es la traduccion de American Pie y Scary Movie.

    Traducidamente suyo:

    Nekhro

  5. […] doblada en todos los idiomas que se te ocurran (menos el original). Si comienzas a descargarla llegará al […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s